Kutsal Kitap

Arapça: 

فاني لاجل ان هذه الارملة تزعجني انصفها لئلا تأتي دائما فتقمعني.

İngilizce: 

Yet because this widow troubleth me, I will avenge her, lest by her continual coming she weary me.

Fransızca: 

Néanmoins, parce que cette veuve m'importune, je lui ferai justice, de peur qu'elle ne vienne toujours me rompre la tête.

Almanca: 

dieweil aber mir diese Witwe so viel Mühe macht, will ich sie retten, auf daß sie nicht zuletzt komme und übertäube mich.

Rusça: 

но, как эта вдова не дает мне покоя, защищу ее, чтобы она не приходила больше докучать мне.

Weymouth New Testament: 

yet because she annoys me I will give her justice, to prevent her from constantly coming to pester me.'|

Young's Literal Translation: 

yet because this widow doth give me trouble, I will do her justice, lest, perpetually coming, she may plague me.'

King James Bible: 

Yet because this widow troubleth me, I will avenge her, lest by her continual coming she weary me.

American King James Version: 

Yet because this widow troubles me, I will avenge her, lest by her continual coming she weary me.

World English Bible: 

yet because this widow bothers me, I will defend her, or else she will wear me out by her continual coming.'|

Webster Bible Translation: 

Yet because this widow troubleth me, I will avenge her, lest by her continual coming she weary me.

English Revised Version: 

yet because this widow troubleth me, I will avenge her, lest she wear me out by her continual coming.

Darby Bible Translation: 

at any rate because this widow annoys me I will avenge her, that she may not by perpetually coming completely harass me.

Douay-Rheims Bible: 

Yet because this widow is troublesome to me, I will avenge her, lest continually coming she weary me.

Coverdale Bible: 

yet seynge this weddowe is so importune vpon me

American Standard Version: 

yet because this widow troubleth me, I will avenge her, lest she wear me out by her continual coming.

Söz ID: 

25694

Bölüm No: 

18

Book Id: 

42

Bölümdeki Söz No: 

5