Türkçe:
"Yargıç bir süre ilgisiz kaldı. Ama sonunda kendi kendine, 'Ben her ne kadar Tanrıdan korkmaz, insana saygı duymazsam da, bu dul kadın beni rahatsız ettiği için hakkını alacağım. Yoksa sürekli gelip beni canımdan bezdirecek' dedi."
Arapça:
İngilizce:
And he would not for a while: but afterward he said within himself, Though I fear not God, nor regard man;
Fransızca:
Almanca:
Rusça:
Weymouth New Testament:
|For a time he would not, but afterwards he said to himself, |'Though I have neither reverence for God nor respect for man,
Young's Literal Translation:
and he would not for a time, but after these things he said in himself, Even if God I do not fear, and man do not regard,
King James Bible:
And he would not for a while: but afterward he said within himself, Though I fear not God, nor regard man;
American King James Version:
And he would not for a while: but afterward he said within himself, Though I fear not God, nor regard man;
World English Bible:
He wouldn't for a while, but afterward he said to himself, 'Though I neither fear God, nor respect man,
Webster Bible Translation:
And he would not for a while: but afterward he said within himself, Though I fear not God, nor regard man;
English Revised Version:
And he would not for a while: but afterward he said within himself, Though I fear not God, nor regard man;
Darby Bible Translation:
And he would not for a time; but afterwards he said within himself, If even I fear not God and respect not man,
Douay-Rheims Bible:
And he would not for a long time. But afterwards he said within himself: Although I fear not God, nor regard man,
Coverdale Bible:
And he wolde not a greate whyle. But afterwarde he thought within hi self: Though I feare not God
American Standard Version:
And he would not for a while: but afterward he said within himself, Though I fear not God, nor regard man;