Kutsal Kitap

Arapça: 

قائلا. كان في مدينة قاض لا يخاف الله ولا يهاب انسانا.

İngilizce: 

Saying, There was in a city a judge, which feared not God, neither regarded man:

Fransızca: 

Il y avait dans une ville un juge qui ne craignait point Dieu, et qui n'avait d'égard pour personne.

Almanca: 

und sprach: Es war ein Richter in einer Stadt, der fürchtete sich nicht vor Gott und scheuete sich vor keinem Menschen.

Rusça: 

говоря: в одном городе был судья, который Бога не боялся и людей не стыдился.

Weymouth New Testament: 

|In a certain town,| He said, |there was a judge who had no fear of God and no respect for man.

Young's Literal Translation: 

saying, 'A certain judge was in a certain city — God he is not fearing, and man he is not regarding —

King James Bible: 

Saying, There was in a city a judge, which feared not God, neither regarded man:

American King James Version: 

Saying, There was in a city a judge, which feared not God, neither regarded man:

World English Bible: 

saying, |There was a judge in a certain city who didn't fear God, and didn't respect man.

Webster Bible Translation: 

Saying, There was in a city a judge, who feared not God, neither regarded man.

English Revised Version: 

saying, There was in a city a judge, which feared not God, and regarded not man:

Darby Bible Translation: 

saying, There was a judge in a city, not fearing God and not respecting man:

Douay-Rheims Bible: 

Saying: There was a judge in a certain city, who feared not God, nor regarded man.

Coverdale Bible: 

& sayde: There was a iudge in a cite

American Standard Version: 

saying, There was in a city a judge, who feared not God, and regarded not man:

Söz ID: 

25691

Bölüm No: 

18

Book Id: 

42

Bölümdeki Söz No: 

2