Kutsal Kitap

Türkçe: 

İsa öğrencilerine, hiç usanmadan, her zaman dua etmeleri gerektiğini belirten şu benzetmeyi anlattı: "Kentin birinde Tanrıdan korkmayan, insana saygı duymayan bir yargıç vardı.

Arapça: 

وقال لهم ايضا مثلا في انه ينبغي ان يصلّى كل حين ولا يمل

İngilizce: 

And he spake a parable unto them to this end, that men ought always to pray, and not to faint;

Fransızca: 

Jésus leur dit aussi cette parabole, pour montrer qu'il faut prier toujours, et ne point se relâcher:

Almanca: 

Er sagte ihnen aber ein Gleichnis davon, daß man allezeit beten und nicht laß werden sollte,

Rusça: 

Сказал также им притчу о том, что должно всегда молиться и не унывать,

Weymouth New Testament: 

He also taught them by a parable that they must always pray and never lose heart.

Young's Literal Translation: 

And he spake also a simile to them, that it behoveth us always to pray, and not to faint,

King James Bible: 

And he spake a parable unto them to this end, that men ought always to pray, and not to faint;

American King James Version: 

And he spoke a parable to them to this end, that men ought always to pray, and not to faint;

World English Bible: 

He also spoke a parable to them that they must always pray, and not give up,

Webster Bible Translation: 

And he spoke a parable to them to this end, that men ought always to pray, and not to faint;

English Revised Version: 

And he spake a parable unto them to the end that they ought always to pray, and not to faint;

Darby Bible Translation: 

And he spoke also a parable to them to the purport that they should always pray and not faint,

Douay-Rheims Bible: 

AND he spoke also a parable to them, that we ought always to pray, and not to faint,

Coverdale Bible: 

He tolde them a symilitude

American Standard Version: 

And he spake a parable unto them to the end that they ought always to pray, and not to faint;

Söz ID: 

25690

Bölüm No: 

18

Book Id: 

42

Bölümdeki Söz No: 

1