Kutsal Kitap

Türkçe: 

Uşaklardan birini yanına çağırıp, 'Ne oluyor?' diye sordu.

Arapça: 

فدعا واحدا من الغلمان وسأله ما عسى ان يكون هذا.

İngilizce: 

And he called one of the servants, and asked what these things meant.

Fransızca: 

Et il appela un des serviteurs, auquel il demanda ce que c'était.

Almanca: 

und rief zu sich der Knechte einen und fragte, was das wäre.

Rusça: 

и, призвав одного из слуг, спросил: что это такое?

Weymouth New Testament: 

Then he called one of the lads to him and asked what all this meant.

Young's Literal Translation: 

and having called near one of the young men, he was inquiring what these things might be,

King James Bible: 

And he called one of the servants, and asked what these things meant.

American King James Version: 

And he called one of the servants, and asked what these things meant.

World English Bible: 

He called one of the servants to him, and asked what was going on.

Webster Bible Translation: 

And he called one of the servants, and asked what these things meant.

English Revised Version: 

And he called to him one of the servants, and inquired what these things might be.

Darby Bible Translation: 

And having called one of the servants, he inquired what these things might be.

Douay-Rheims Bible: 

And he called one of the servants, and asked what these things meant.

Coverdale Bible: 

and called one of the seruauntes vnto him

American Standard Version: 

And he called to him one of the servants, and inquired what these things might be.

Söz ID: 

25615

Bölüm No: 

15

Book Id: 

42

Bölümdeki Söz No: 

26