Kutsal Kitap

Türkçe: 

Onlar ses çıkarmadılar. İsa adamı tutup iyileştirdi, sonra eve gönderdi.

Arapça: 

فسكتوا. فامسكه وابرأه واطلقه.

İngilizce: 

And they held their peace. And he took him, and healed him, and let him go;

Fransızca: 

Et ils demeurèrent dans le silence. Alors, prenant le malade, il le guérit et le renvoya.

Almanca: 

Sie aber schwiegen stille. Und er griff ihn an und heilete ihn und ließ ihn gehen.

Rusça: 

Они молчали. И, прикоснувшись, исцелил его и отпустил.

Weymouth New Testament: 

They gave Him no answer; so He took hold of the man, cured him, and sent him away.

Young's Literal Translation: 

and they were silent, and having taken hold of him, he healed him, and let him go;

King James Bible: 

And they held their peace. And he took him, and healed him, and let him go;

American King James Version: 

And they held their peace. And he took him, and healed him, and let him go;

World English Bible: 

But they were silent. He took him, and healed him, and let him go.

Webster Bible Translation: 

And they held their peace. And he took him and healed him, and let him go;

English Revised Version: 

But they held their peace. And he took him, and healed him, and let him go.

Darby Bible Translation: 

But they were silent. And taking him he healed him and let him go.

Douay-Rheims Bible: 

But they held their peace. But he taking him, healed him, and sent him away.

Coverdale Bible: 

But they helde their tonge. And he toke him

American Standard Version: 

But they held their peace. And he took him, and healed him, and let him go.

Söz ID: 

25558

Bölüm No: 

14

Book Id: 

42

Bölümdeki Söz No: 

4