Kutsal Kitap

Türkçe: 

Görev süresi bitince Zekeriya evine döndü.

Arapça: 

ولما كملت ايام خدمته مضى الى بيته.

İngilizce: 

And it came to pass, that, as soon as the days of his ministration were accomplished, he departed to his own house.

Fransızca: 

Et lorsque les jours de son ministère furent achevés, il s'en alla en sa maison.

Almanca: 

Und es begab. sich, da die Zeit seines Amtes aus war, ging er heim in sein Haus.

Rusça: 

А когда окончились дни службы его, возвратился в дом свой.

Weymouth New Testament: 

When his days of service were at an end, he went to his home;

Young's Literal Translation: 

And it came to pass, when the days of his service were fulfilled, he went away to his house,

King James Bible: 

And it came to pass, that, as soon as the days of his ministration were accomplished, he departed to his own house.

American King James Version: 

And it came to pass, that, as soon as the days of his ministration were accomplished, he departed to his own house.

World English Bible: 

It happened, when the days of his service were fulfilled, he departed to his house.

Webster Bible Translation: 

And it came to pass, that as soon as the days of his ministration were accomplished, he departed to his own house.

English Revised Version: 

And it came to pass, when the days of his ministration were fulfilled, he departed unto his house.

Darby Bible Translation: 

And it came to pass, when the days of his service were completed, he departed to his house.

Douay-Rheims Bible: 

And it came to pass, after the days of his office were accomplished, he departed to his own house.

Coverdale Bible: 

And it fortuned wha the tyme of his office was out

American Standard Version: 

And it came to pass, when the days of his ministration were fulfilled, he departed unto his house.

Söz ID: 

24917

Bölüm No: 

1

Book Id: 

42

Bölümdeki Söz No: 

23