Kutsal Kitap

Arapça: 

كما سلمها الينا الذين كانوا منذ البدء معاينين وخداما للكلمة

İngilizce: 

Even as they delivered them unto us, which from the beginning were eyewitnesses, and ministers of the word;

Fransızca: 

Selon que nous les ont transmises ceux qui dès le commencement les ont vues eux-mêmes, et qui ont été les ministres de la Parole;

Almanca: 

wie uns das gegeben haben, die es von Anfang selbst gesehen und Diener des Worts gewesen sind:

Rusça: 

как передали нам то бывшие с самого начала очевидцами и служителями Слова,

Weymouth New Testament: 

on the authority of those who were from the beginning eye-witnesses and were devoted to the service of the divine Message,

Young's Literal Translation: 

as they did deliver to us, who from the beginning became eye-witnesses, and officers of the Word, —

King James Bible: 

Even as they delivered them unto us, which from the beginning were eyewitnesses, and ministers of the word;

American King James Version: 

Even as they delivered them to us, which from the beginning were eyewitnesses, and ministers of the word;

World English Bible: 

even as those who from the beginning were eyewitnesses and servants of the word delivered them to us,

Webster Bible Translation: 

Even as they delivered them to us, who from the beginning were eye-witnesses, and ministers of the word;

English Revised Version: 

even as they delivered them unto us, which from the beginning were eyewitnesses and ministers of the word,

Darby Bible Translation: 

as those who from the beginning were eye-witnesses of and attendants on the Word have delivered them to us,

Douay-Rheims Bible: 

According as they have delivered them unto us, who from the beginning were eyewitnesses and ministers of the word:

Coverdale Bible: 

like as they delyuered the vnto vs

American Standard Version: 

even as they delivered them unto us, who from the beginning wer eyewitnesses and ministers of the word,

Söz ID: 

24896

Bölüm No: 

1

Book Id: 

42

Bölümdeki Söz No: 

2