Kutsal Kitap

Türkçe: 

Kaya tavşanı geviş getirir, ama çatal tırnaklı değildir. Sizin için kirli sayılır.

Arapça: 

والوبر. لانه يجترّ لكنه لا يشق ظلفا فهو نجس لكم.

İngilizce: 

And the coney, because he cheweth the cud, but divideth not the hoof; he is unclean unto you.

Fransızca: 

Le lapin, car il rumine, mais il n'a point l'ongle divisé; il vous sera souillé;

Almanca: 

Die Kaninchen wiederkäuen wohl, aber sie spalten die Klauen nicht; darum sind sie unrein.

Rusça: 

и тушканчика, потому что он жует жвачку, но копыта у него не раздвоены, нечист он для вас,

Young's Literal Translation: 

and the rabbit, though it is bringing up the cud, yet the hoof it divideth not — unclean it is to you;

King James Bible: 

And the coney, because he cheweth the cud, but divideth not the hoof; he is unclean unto you.

American King James Version: 

And the coney, because he chews the cud, but divides not the hoof; he is unclean to you.

World English Bible: 

The coney, because he chews the cud but doesn't have a parted hoof, he is unclean to you.

Webster Bible Translation: 

And the coney, because he cheweth the cud, but divideth not the hoof; he is unclean to you.

English Revised Version: 

And the coney, because he cheweth the cud but parteth not the hoof, he is unclean unto you.

Darby Bible Translation: 

and the rock-badger, for it cheweth the cud, but hath not cloven hoofs it shall be unclean unto you;

Douay-Rheims Bible: 

The cherogrillus which cheweth the cud, but divideth not the hoof, is unclean.

Coverdale Bible: 

The Conyes chewe cud

American Standard Version: 

And the coney, because he cheweth the cud but parteth not the hoof, he is unclean unto you.

Söz ID: 

3003

Bölüm No: 

11

Book Id: 

3

Bölümdeki Söz No: 

5