Kutsal Kitap

Türkçe: 

Beni sarnıca atıp öldürmek istediler,Üzerime taş attılar.

Arapça: 

قرضوا في الجب حياتي والقوا عليّ حجارة.

İngilizce: 

They have cut off my life in the dungeon, and cast a stone upon me.

Fransızca: 

Ils ont voulu anéantir ma vie dans une fosse, ils ont jeté des pierres sur moi.

Almanca: 

Sie haben mein Leben in einer Grube umgebracht und Steine auf mich geworfen.

Rusça: 

повергли жизнь мою в яму и закидали меня камнями.

Young's Literal Translation: 

They have cut off in a pit my life, And they cast a stone against me.

King James Bible: 

They have cut off my life in the dungeon, and cast a stone upon me.

American King James Version: 

They have cut off my life in the dungeon, and cast a stone on me.

World English Bible: 

They have cut off my life in the dungeon, and have cast a stone on me.

Webster Bible Translation: 

They have cut off my life in the dungeon, and cast a stone upon me.

English Revised Version: 

They have cut off my life in the dungeon, and have cast a stone upon me.

Darby Bible Translation: 

They have cut off my life in a pit, and cast a stone upon me.

Douay-Rheims Bible: 

Sade. My life is fallen into the pit, and they have laid a stone over me.

Coverdale Bible: 

They haue put downe my life in to a pitte

American Standard Version: 

They have cut off my life in the dungeon, and have cast a stone upon me.

Söz ID: 

20408

Bölüm No: 

3

Book Id: 

25

Bölümdeki Söz No: 

53