Kutsal Kitap

Türkçe: 

Şimdi senin elindeyiz. Sana göre adil ve doğru olanı yap."

Arapça: 

والآن فهوذا نحن بيدك فافعل بنا ما هو صالح وحق في عينيك ان تعمل.

İngilizce: 

And now, behold, we are in thine hand: as it seemeth good and right unto thee to do unto us, do.

Fransızca: 

Et maintenant, nous voici entre tes mains; fais comme il te semblera bon et équitable de nous faire.

Almanca: 

Nun aber, siehe, wir sind in deinen Händen; was dich gut und recht dünket, uns zu tun, das tue.

Rusça: 

теперь вот мы в руке твоей: как лучше и справедливее тебе покажется поступить с нами,так и поступи.

Young's Literal Translation: 

and now, lo, we are in thy hand, as it is good, and as it is right in thine eyes to do to us — do.'

King James Bible: 

And now, behold, we are in thine hand: as it seemeth good and right unto thee to do unto us, do.

American King James Version: 

And now, behold, we are in your hand: as it seems good and right to you to do to us, do.

World English Bible: 

Now, behold, we are in your hand. Do to us as it seems good and right to you to do.|

Webster Bible Translation: 

And now, behold, we are in thy hand: do as it seemeth good and right to thee to do to us,

English Revised Version: 

And now, behold, we are in thine hand: as it seemeth good and right unto thee to do unto us, do.

Darby Bible Translation: 

And now behold, we are in thy hand: as it is good and right in thine eyes to do to us, do.

Douay-Rheims Bible: 

And now we are in thy hand: deal with us as it seemeth good and right unto thee.

Coverdale Bible: 

But now lo

American Standard Version: 

And now, behold, we are in thy hand: as it seemeth good and right unto thee to do unto us, do.

Söz ID: 

6063

Bölüm No: 

9

Book Id: 

6

Bölümdeki Söz No: 

25

Söz Etiketi: