Kutsal Kitap

Türkçe: 

Eriha Kentinin kapıları İsrailliler yüzünden sımsıkı kapatılmıştı. Ne giren vardı, ne de çıkan.

Arapça: 

وكانت اريحا مغلقة مقفّلة بسبب بني اسرائيل. لا احد يخرج ولا احد يدخل.

İngilizce: 

Now Jericho was straitly shut up because of the children of Israel: none went out, and none came in.

Fransızca: 

Or Jérico était close et fermée avec soin, à cause des enfants d'Israël; personne ne sortait et personne n'entrait.

Almanca: 

Jericho aber war verschlossen und verwahret vor den Kindern Israel, daß niemand aus oder ein kommen konnte.

Rusça: 

(5:16) Иерихон заперся и был запертот страха сынов Израилевых: никто не выходил из него и никто не входил.

Young's Literal Translation: 

(And Jericho shutteth itself up, and is shut up, because of the presence of the sons of Israel — none going out, and none coming in;)

King James Bible: 

Now Jericho was straitly shut up because of the children of Israel: none went out, and none came in.

American King James Version: 

Now Jericho was straightly shut up because of the children of Israel: none went out, and none came in.

World English Bible: 

Now Jericho was tightly shut up because of the children of Israel. No one went out, and no one came in.

Webster Bible Translation: 

Now Jericho was closely shut up because of the children of Israel: none went out, and none came in.

English Revised Version: 

(NOW Jericho was straitly shut up because of the children of Israel: none went out, and none came in.)

Darby Bible Translation: 

Now Jericho was shut up and was barred, because of the children of Israel: none went out, and none came in.

Douay-Rheims Bible: 

Now Jericho was close shut up and fenced, for fear of the children of Israel, and no man durst go out or come in.

Coverdale Bible: 

As for Iericho

American Standard Version: 

Now Jericho was straitly shut up because of the children of Israel: none went out, and none came in.

Söz ID: 

5951

Bölüm No: 

6

Book Id: 

6

Bölümdeki Söz No: 

1

Söz Etiketi: