Kutsal Kitap

Türkçe: 

Tanrının Musayla konuştuğunu biliyoruz. Ama bu adamın nereden geldiğini bilmiyoruz."

Arapça: 

نحن نعلم ان موسى كلمه الله. واما هذا فما نعلم من اين هو.

İngilizce: 

We know that God spake unto Moses: as for this fellow, we know not from whence he is.

Fransızca: 

Nous savons que Dieu a parlé à Moïse; mais pour celui-ci, nous ne savons d'où il est.

Almanca: 

Wir wissen, daß Gott mit Mose geredet hat; diesen aber wissen wir nicht, von wannen er ist.

Rusça: 

Мы знаем, что с Моисеем говорил Бог; Сего же не знаем, откуда Он.

Weymouth New Testament: 

We know that God spoke to Moses; but as for this fellow we do not know where he comes from.|

Young's Literal Translation: 

we have known that God hath spoken to Moses, but this one — we have not known whence he is.'

King James Bible: 

We know that God spake unto Moses: as for this fellow, we know not from whence he is.

American King James Version: 

We know that God spoke to Moses: as for this fellow, we know not from where he is.

World English Bible: 

We know that God has spoken to Moses. But as for this man, we don't know where he comes from.|

Webster Bible Translation: 

We know that God spoke to Moses: as for this man, we know not whence he is.

English Revised Version: 

We know that God hath spoken unto Moses: but as for this man, we know not whence he is.

Darby Bible Translation: 

We know that God spoke to Moses; but as to this man, we know not whence he is.

Douay-Rheims Bible: 

We know that God spoke to Moses: but as to this man, we know not from whence he is.

Coverdale Bible: 

We are sure that God spake wt Moses: As for this felowe

American Standard Version: 

We know that God hath spoken unto Moses: but as for this man, we know not whence he is.

Söz ID: 

26470

Bölüm No: 

9

Book Id: 

43

Bölümdeki Söz No: 

29