Türkçe:
Eskiden kör olan adama yine sordular: "Senin gözlerini açtığına göre, Onun hakkında sen ne diyorsun?" Adam, "O bir peygamberdir" dedi.
Arapça:
İngilizce:
They say unto the blind man again, What sayest thou of him, that he hath opened thine eyes? He said, He is a prophet.
Fransızca:
Almanca:
Rusça:
Weymouth New Testament:
And there was a division among them. So again they asked the once blind man, |What is your account of him? --for he opened your eyes.| |He is a Prophet,| he replied.
Young's Literal Translation:
They said to the blind man again, 'Thou — what dost thou say of him — that he opened thine eyes?'
King James Bible:
They say unto the blind man again, What sayest thou of him, that he hath opened thine eyes? He said, He is a prophet.
American King James Version:
They say to the blind man again, What say you of him, that he has opened your eyes? He said, He is a prophet.
World English Bible:
Therefore they asked the blind man again, |What do you say about him, because he opened your eyes?| He said, |He is a prophet.|
Webster Bible Translation:
They say to the blind man again, What sayest thou of him, that he hath opened thy eyes? He said, He is a prophet.
English Revised Version:
They say therefore unto the blind man again, What sayest thou of him, in that he opened thine eyes? And he said, He is a prophet.
Darby Bible Translation:
They say therefore again to the blind man, What dost thou say of him, that he has opened thine eyes? And he said, He is a prophet.
Douay-Rheims Bible:
They say therefore to the blind man again: What sayest thou of him that hath opened they eyes? And he said: He is a prophet.
Coverdale Bible:
They sayde agayne vnto ye blynde: What sayest thou of him
American Standard Version:
They say therefore unto the blind man again, What sayest thou of him, in that he opened thine eyes? And he said, He is a prophet.