Kutsal Kitap

Türkçe: 

"Musa, Yasada bize böyle kadınların taşlanmasını buyurdu, sen ne dersin?"

Arapça: 

وموسى في الناموس اوصانا ان مثل هذه ترجم. فماذا تقول انت.

İngilizce: 

Now Moses in the law commanded us, that such should be stoned: but what sayest thou?

Fransızca: 

Or, Moïse nous a ordonné dans la loi, de lapider de telles personnes; toi donc qu'en dis-tu?

Almanca: 

Mose aber hat uns im Gesetz geboten, solche zu steinigen; was sagst du?

Rusça: 

а Моисей в законе заповедал нам побивать таких камнями: Ты что скажешь?

Weymouth New Testament: 

Now, in the Law, Moses has ordered us to stone such women to death. But what do you say?|

Young's Literal Translation: 

and in the law, Moses did command us that such be stoned; thou, therefore, what dost thou say?'

King James Bible: 

Now Moses in the law commanded us, that such should be stoned: but what sayest thou?

American King James Version: 

Now Moses in the law commanded us, that such should be stoned: but what say you?

World English Bible: 

Now in our law, Moses commanded us to stone such. What then do you say about her?|

Webster Bible Translation: 

Now Moses in the law commanded us, that such should be stoned; but what sayest thou?

English Revised Version: 

Now in the law Moses commanded us to stone such: what then sayest thou of her?

Darby Bible Translation: 

Now in the law Moses has commanded us to stone such; thou therefore, what sayest thou?

Douay-Rheims Bible: 

Now Moses in the law commanded us to stone such a one. But what sayest thou?

Coverdale Bible: 

Moses in the lawe commaunded vs to stone soch. What sayest thou?

American Standard Version: 

Now in the law Moses commanded us to stone such: what then sayest thou of her?

Söz ID: 

26387

Bölüm No: 

8

Book Id: 

43

Bölümdeki Söz No: 

5