Kutsal Kitap

Türkçe: 

Ben Babamın yanında gördüklerimi söylüyorum, siz de babanızdan işittiklerinizi yapıyorsunuz."

Arapça: 

انا اتكلم بما رأيت عند ابي. وانتم تعملون ما رأيتم عند ابيكم.

İngilizce: 

I speak that which I have seen with my Father: and ye do that which ye have seen with your father.

Fransızca: 

Je dis ce que j'ai vu chez mon Père; et vous aussi, vous faites ce que vous avez vu chez votre père.

Almanca: 

Ich rede, was ich von meinem Vater gesehen habe; so tut ihr, was ihr von eurem Vater gesehen habt.

Rusça: 

Я говорю то, что видел у Отца Моего; а вы делаете то, что видели у отца вашего.

Weymouth New Testament: 

The words I speak are those I have learnt in the presence of the Father. Therefore you also should do what you have heard from your father.|

Young's Literal Translation: 

I — that which I have seen with my Father do speak, and ye, therefore, that which ye have seen with your father — ye do.'

King James Bible: 

I speak that which I have seen with my Father: and ye do that which ye have seen with your father.

American King James Version: 

I speak that which I have seen with my Father: and you do that which you have seen with your father.

World English Bible: 

I say the things which I have seen with my Father; and you also do the things which you have seen with your father.|

Webster Bible Translation: 

I speak that which I have seen with my Father: and ye do that which ye have seen with your father.

English Revised Version: 

I speak the things which I have seen with my Father: and ye also do the things which ye heard from your father.

Darby Bible Translation: 

I speak what I have seen with my Father, and ye then do what ye have seen with your father.

Douay-Rheims Bible: 

I speak that which I have seen with my Father: and you do the things that you have seen with your father.

Coverdale Bible: 

I speake that I haue sene of my father

American Standard Version: 

I speak the things which I have seen with my Father: and ye also do the things which ye heard from your father.

Söz ID: 

26420

Bölüm No: 

8

Book Id: 

43

Bölümdeki Söz No: 

38