Kutsal Kitap

Türkçe: 

Simun Petrus şu yanıtı verdi: "Rab, biz kime gidelim? Sonsuz yaşamın sözleri sendedir.

Arapça: 

فاجابه سمعان بطرس يا رب الى من نذهب. كلام الحياة الابدية عندك.

İngilizce: 

Then Simon Peter answered him, Lord, to whom shall we go? thou hast the words of eternal life.

Fransızca: 

Simon Pierre lui répondit: Seigneur, à qui irions-nous? Tu as les paroles de la vie éternelle;

Almanca: 

Da antwortete ihm Simon Petrus: HERR, wohin sollen wir gehen? Du hast Worte des ewigen Lebens;

Rusça: 

Симон Петр отвечал Ему: Господи! к кому нам идти? Ты имеешь глаголы вечной жизни:

Weymouth New Testament: 

|Master,| replied Simon Peter, |to whom shall we go? Your teachings tell us of the Life of the Ages.

Young's Literal Translation: 

Simon Peter, therefore, answered him, 'Sir, unto whom shall we go? thou hast sayings of life age-during;

King James Bible: 

Then Simon Peter answered him, Lord, to whom shall we go? thou hast the words of eternal life.

American King James Version: 

Then Simon Peter answered him, Lord, to whom shall we go? you have the words of eternal life.

World English Bible: 

Simon Peter answered him, |Lord, to whom would we go? You have the words of eternal life.

Webster Bible Translation: 

Then Simon Peter answered him, Lord, to whom shall we go? thou hast the words of eternal life.

English Revised Version: 

Simon Peter answered him, Lord, to whom shall we go? thou hast the words of eternal life.

Darby Bible Translation: 

Simon Peter answered him, Lord, to whom shall we go? thou hast words of life eternal;

Douay-Rheims Bible: 

And Simon Peter answered him: Lord, to whom shall we go? thou hast the words of eternal life.

Coverdale Bible: 

Then answered Simon Peter: LORDE

American Standard Version: 

Simon Peter answered him, Lord, to whom shall we go? thou hast the words of eternal life.

Söz ID: 

26326

Bölüm No: 

6

Book Id: 

43

Bölümdeki Söz No: 

68