Kutsal Kitap

Türkçe: 

İsa, "Tanrının işi Onun gönderdiği kişiye iman etmenizdir" diye yanıt verdi.

Arapça: 

اجاب يسوع وقال لهم هذا هو عمل الله ان تؤمنوا بالذي هو ارسله.

İngilizce: 

Jesus answered and said unto them, This is the work of God, that ye believe on him whom he hath sent.

Fransızca: 

Jésus leur répondit: C'est ici l'OEUVRE DE DIEU, que vous croyiez en celui qu'il a envoyé.

Almanca: 

Jesus antwortete und sprach zu ihnen: Das ist Gottes Werk, daß ihr an den glaubet, den er gesandt hat.

Rusça: 

Иисус сказал им в ответ: вот дело Божие, чтобы вы веровали в Того, Кого Он послал.

Weymouth New Testament: 

|This,| replied Jesus, |is above all the thing that God requires--that you should be believers in Him whom He has sent.|

Young's Literal Translation: 

Jesus answered and said to them, 'This is the work of God, that ye may believe in him whom He did send.'

King James Bible: 

Jesus answered and said unto them, This is the work of God, that ye believe on him whom he hath sent.

American King James Version: 

Jesus answered and said to them, This is the work of God, that you believe on him whom he has sent.

World English Bible: 

Jesus answered them, |This is the work of God, that you believe in him whom he has sent.|

Webster Bible Translation: 

Jesus answered and said to them, This is the work of God, that ye believe on him whom he hath sent.

English Revised Version: 

Jesus answered and said unto them, This is the work of God, that ye believe on him whom he hath sent.

Darby Bible Translation: 

Jesus answered and said to them, This is the work of God, that ye believe on him whom he has sent.

Douay-Rheims Bible: 

Jesus answered, and said to them: This is the work of God, that you believe in him whom he hath sent.

Coverdale Bible: 

Iesus answered

American Standard Version: 

Jesus answered and said unto them, This is the work of God, that ye believe on him whom he hath sent.

Söz ID: 

26287

Bölüm No: 

6

Book Id: 

43

Bölümdeki Söz No: 

29