Türkçe:
İsa, "Tanrının işi Onun gönderdiği kişiye iman etmenizdir" diye yanıt verdi.
Arapça:
İngilizce:
Jesus answered and said unto them, This is the work of God, that ye believe on him whom he hath sent.
Fransızca:
Almanca:
Rusça:
Weymouth New Testament:
|This,| replied Jesus, |is above all the thing that God requires--that you should be believers in Him whom He has sent.|
Young's Literal Translation:
Jesus answered and said to them, 'This is the work of God, that ye may believe in him whom He did send.'
King James Bible:
Jesus answered and said unto them, This is the work of God, that ye believe on him whom he hath sent.
American King James Version:
Jesus answered and said to them, This is the work of God, that you believe on him whom he has sent.
World English Bible:
Jesus answered them, |This is the work of God, that you believe in him whom he has sent.|
Webster Bible Translation:
Jesus answered and said to them, This is the work of God, that ye believe on him whom he hath sent.
English Revised Version:
Jesus answered and said unto them, This is the work of God, that ye believe on him whom he hath sent.
Darby Bible Translation:
Jesus answered and said to them, This is the work of God, that ye believe on him whom he has sent.
Douay-Rheims Bible:
Jesus answered, and said to them: This is the work of God, that you believe in him whom he hath sent.
Coverdale Bible:
Iesus answered
American Standard Version:
Jesus answered and said unto them, This is the work of God, that ye believe on him whom he hath sent.