Kutsal Kitap

Türkçe: 

Ama ben sizi bilirim, içinizde Tanrı sevgisi yoktur.

Arapça: 

ولكني قد عرفتكم ان ليست لكم محبة الله في انفسكم.

İngilizce: 

But I know you, that ye have not the love of God in you.

Fransızca: 

Mais je sais que vous n'avez point en vous-mêmes l'amour de Dieu.

Almanca: 

Aber ich kenne euch, daß ihr nicht Gottes Liebe in euch habt.

Rusça: 

но знаю вас: вы не имеете в себе любви к Богу.

Weymouth New Testament: 

but I know you well, and I know that in your hearts you do not really love God.

Young's Literal Translation: 

but I have known you, that the love of God ye have not in yourselves.

King James Bible: 

But I know you, that ye have not the love of God in you.

American King James Version: 

But I know you, that you have not the love of God in you.

World English Bible: 

But I know you, that you don't have God's love in yourselves.

Webster Bible Translation: 

But I know you, that ye have not the love of God in you.

English Revised Version: 

But I know you, that ye have not the love of God in yourselves.

Darby Bible Translation: 

but I know you, that ye have not the love of God in you.

Douay-Rheims Bible: 

But I know you, that you have not the love of God in you.

Coverdale Bible: 

But I knowe you

American Standard Version: 

But I know you, that ye have not the love of God in yourselves.

Söz ID: 

26253

Bölüm No: 

5

Book Id: 

43

Bölümdeki Söz No: 

42