Kutsal Kitap

Türkçe: 

Yahya, yanan ve ışık saçan bir çıraydı. Sizler onun ışığında bir süre için coşmak istediniz.

Arapça: 

كان هو السراج الموقد المنير وانتم اردتم ان تبتهجوا بنوره ساعة.

İngilizce: 

He was a burning and a shining light: and ye were willing for a season to rejoice in his light.

Fransızca: 

Jean était la lampe qui brûle, et qui luit, et vous avez voulu, pour un moment, vous réjouir à sa lumière.

Almanca: 

Er war ein brennend und scheinend Licht; ihr aber wolltet eine kleine Weile fröhlich sein von seinem Licht.

Rusça: 

Он был светильник, горящий и светящий; а вы хотели малое время порадоваться при свете его.

Weymouth New Testament: 

He was the lamp that burned and shone, and for a time you were willing to be gladdened by his light.

Young's Literal Translation: 

he was the burning and shining lamp, and ye did will to be glad, for an hour, in his light.

King James Bible: 

He was a burning and a shining light: and ye were willing for a season to rejoice in his light.

American King James Version: 

He was a burning and a shining light: and you were willing for a season to rejoice in his light.

World English Bible: 

He was the burning and shining lamp, and you were willing to rejoice for a while in his light.

Webster Bible Translation: 

He was a burning and a shining light: and ye were willing for a season to rejoice in his light.

English Revised Version: 

He was the lamp that burneth and shineth: and ye were willing to rejoice for a season in his light.

Darby Bible Translation: 

He was the burning and shining lamp, and ye were willing for a season to rejoice in his light.

Douay-Rheims Bible: 

He was a burning and a shining light: and you were willing for a time to rejoice in his light.

Coverdale Bible: 

He was a burnynge and shyninge light

American Standard Version: 

He was the lamp that burneth and shineth; and ye were willing to rejoice for a season in his light.

Söz ID: 

26246

Bölüm No: 

5

Book Id: 

43

Bölümdeki Söz No: 

35