Türkçe:
İsa şöyle yanıt verdi: "Sana doğrusunu söyleyeyim, bir kimse sudan ve Ruhtan doğmadıkça Tanrının Egemenliğine giremez.
Arapça:
İngilizce:
Jesus answered, Verily, verily, I say unto thee, Except a man be born of water and of the Spirit, he cannot enter into the kingdom of God.
Fransızca:
Almanca:
Rusça:
Weymouth New Testament:
|In most solemn truth I tell you,| replied Jesus, |that unless a man is born of water and the Spirit, he cannot enter the Kingdom of God.
Young's Literal Translation:
Jesus answered, 'Verily, verily, I say to thee, If any one may not be born of water, and the Spirit, he is not able to enter into the reign of God;
King James Bible:
Jesus answered, Verily, verily, I say unto thee, Except a man be born of water and of the Spirit, he cannot enter into the kingdom of God.
American King James Version:
Jesus answered, Truly, truly, I say to you, Except a man be born of water and of the Spirit, he cannot enter into the kingdom of God.
World English Bible:
Jesus answered, |Most certainly I tell you, unless one is born of water and spirit, he can't enter into the Kingdom of God!
Webster Bible Translation:
Jesus answered, Verily, verily, I say to thee, Except a man be born of water, and of the Spirit, he cannot enter into the kingdom of God.
English Revised Version:
Jesus answered, Verily, verily, I say unto thee, Except a man be born of water and the Spirit, he cannot enter into the kingdom of God.
Darby Bible Translation:
Jesus answered, Verily, verily, I say unto thee, Except any one be born of water and of Spirit, he cannot enter into the kingdom of God.
Douay-Rheims Bible:
Jesus answered: Amen, amen I say to thee, unless a man be born again of water and the Holy Ghost, he cannot enter into the kingdom of God.
Coverdale Bible:
Iesus answered: Verely verely I saye vnto the: Excepte a ma be borne of water and of the sprete
American Standard Version:
Jesus answered, Verily, verily, I say unto thee, Except one be born of water and the Spirit, he cannot enter into the kingdom of God!