Türkçe:
Başkâhinin kölelerinden biri, Petrusun, kulağını kestiği adamın akrabasıydı. Bu köle Petrusa, "Bahçede, seni Onunla birlikte görmedim mi?" diye sordu.
Arapça:
İngilizce:
One of the servants of the high priest, being his kinsman whose ear Peter cut off, saith, Did not I see thee in the garden with him?
Fransızca:
Almanca:
Rusça:
Weymouth New Testament:
One of the High Priest's servants, a relative of the man whose ear Peter had cut off, said, |Did I not see you in the garden with him?|
Young's Literal Translation:
One of the servants of the chief priest, being kinsman of him whose ear Peter cut off, saith, 'Did not I see thee in the garden with him?'
King James Bible:
One of the servants of the high priest, being his kinsman whose ear Peter cut off, saith, Did not I see thee in the garden with him?
American King James Version:
One of the servants of the high priest, being his kinsman whose ear Peter cut off, said, Did not I see you in the garden with him?
World English Bible:
One of the servants of the high priest, being a relative of him whose ear Peter had cut off, said, |Didn't I see you in the garden with him?|
Webster Bible Translation:
One of the servants of the high priest (being the kinsman of him whose ear Peter cut off) saith, Did not I see thee in the garden with him?
English Revised Version:
One of the servants of the high priest, being a kinsman of him whose ear Peter cut off, saith, Did not I see thee in the garden with him?
Darby Bible Translation:
One of the bondmen of the high priest, who was kinsman of him whose ear Peter cut off, says, Did not I see thee in the garden with him?
Douay-Rheims Bible:
One of the servants of the high priest (a kinsman to him whose ear Peter cut off) saith to him: Did I not see thee in the garden with him?
Coverdale Bible:
A seruaut of the hye prestes
American Standard Version:
One of the servants of the high priest, being a kinsman of him whose ear Peter cut off, saith, Did not I see thee in the garden with him?