Kutsal Kitap

Türkçe: 

"Şimdiyse beni gönderenin yanına gidiyorum. Ne var ki, içinizden hiçbiri bana, 'Nereye gidiyorsun?' diye sormuyor.

Arapça: 

واما الآن فانا ماض الى الذي ارسلني وليس احد منكم يسألني اين تمضي.

İngilizce: 

But now I go my way to him that sent me; and none of you asketh me, Whither goest thou?

Fransızca: 

Mais maintenant je m'en vais à celui qui m'a envoyé, et aucun de vous ne me demande: Où vas-tu?

Almanca: 

Nun aber gehe ich hin zu dem, der mich gesandt hat; und niemand unter euch fraget mich: Wo gehest du hin?

Rusça: 

А теперь иду к Пославшему Меня, и никто из вас не спрашивает Меня: куда идешь?

Weymouth New Testament: 

But now I an returning to Him who sent me; and not one of you asks me where I am going.

Young's Literal Translation: 

and now I go away to Him who sent me, and none of you doth ask me, Whither dost thou go?

King James Bible: 

But now I go my way to him that sent me; and none of you asketh me, Whither goest thou?

American King James Version: 

But now I go my way to him that sent me; and none of you asks me, Where go you?

World English Bible: 

But now I am going to him who sent me, and none of you asks me, 'Where are you going?'

Webster Bible Translation: 

But now I go to him that sent me, and none of you asketh me, Whither goest thou?

English Revised Version: 

But now I go unto him that sent me; and none of you asketh me, Whither goest thou?

Darby Bible Translation: 

But now I go to him that has sent me, and none of you demands of me, Where goest thou?

Douay-Rheims Bible: 

But I told you not these things from the beginning, because I was with you. And now I go to him that sent me, and none of you asketh me: Whither goest thou?

Coverdale Bible: 

But now I go vnto him that sent me

American Standard Version: 

But now I go unto him that sent me; and none of you asketh me, Whither goest thou?

Söz ID: 

26732

Bölüm No: 

16

Book Id: 

43

Bölümdeki Söz No: 

5