Kutsal Kitap

Türkçe: 

İsa henüz köye varmamıştı, hâlâ Martanın kendisini karşıladığı yerdeydi.

Arapça: 

ولم يكن يسوع قد جاء الى القرية بل كان في المكان الذي لاقته فيه مرثا.

İngilizce: 

Now Jesus was not yet come into the town, but was in that place where Martha met him.

Fransızca: 

Or, Jésus n'était pas encore entré dans le village, mais il était dans le lieu où Marthe était venue au-devant de lui.

Almanca: 

Denn Jesus war noch nicht in den Flecken kommen, sondern war noch an dem Ort, da ihm Martha war entgegenkommen.

Rusça: 

Иисус еще не входил в селение, но был на том месте, где встретила Его Марфа.

Weymouth New Testament: 

Now Jesus was not yet come into the village, but was still at the place where Martha had met Him.

Young's Literal Translation: 

and Jesus had not yet come to the village, but was in the place where Martha met him;

King James Bible: 

Now Jesus was not yet come into the town, but was in that place where Martha met him.

American King James Version: 

Now Jesus was not yet come into the town, but was in that place where Martha met him.

World English Bible: 

Now Jesus had not yet come into the village, but was in the place where Martha met him.

Webster Bible Translation: 

Now Jesus had not yet come into the town, but was in that place where Martha met him.

English Revised Version: 

(Now Jesus was not yet come into the village, but was still in the place where Martha met him.)

Darby Bible Translation: 

Now Jesus had not yet come into the village, but was in the place where Martha came to meet him.

Douay-Rheims Bible: 

For Jesus was not yet come into the town: but he was still in that place where Martha had met him.

Coverdale Bible: 

For Iesus was not yet come in to ye towne

American Standard Version: 

(Now Jesus was not yet come into the village, but was still in the place where Martha met him.)

Söz ID: 

26554

Bölüm No: 

11

Book Id: 

43

Bölümdeki Söz No: 

30