Kutsal Kitap

Türkçe: 

Marta, "Son gün, diriliş günü onun dirileceğini biliyorum" dedi.

Arapça: 

قالت له مرثا انا اعلم انه سيقوم في القيامة في اليوم الاخير.

İngilizce: 

Martha saith unto him, I know that he shall rise again in the resurrection at the last day.

Fransızca: 

Marthe lui répondit: Je sais qu'il ressuscitera à la résurrection, au dernier jour.

Almanca: 

Martha spricht zu ihm: Ich weiß wohl, daß er auferstehen wird in der Auferstehung am Jüngsten Tage.

Rusça: 

Марфа сказала Ему: знаю, что воскреснет в воскресение, в последний день.

Weymouth New Testament: 

|I know,| said Martha, |that he will rise again at the resurrection, on the last day.|

Young's Literal Translation: 

Martha saith to him, 'I have known that he will rise again, in the rising again in the last day;'

King James Bible: 

Martha saith unto him, I know that he shall rise again in the resurrection at the last day.

American King James Version: 

Martha said to him, I know that he shall rise again in the resurrection at the last day.

World English Bible: 

Martha said to him, |I know that he will rise again in the resurrection at the last day.|

Webster Bible Translation: 

Martha saith to him, I know that he will rise again in the resurrection at the last day.

English Revised Version: 

Martha saith unto him, I know that he shall rise again in the resurrection at the last day.

Darby Bible Translation: 

Martha says to him, I know that he will rise again in the resurrection in the last day.

Douay-Rheims Bible: 

Martha saith to him: I know that he shall rise again, in the resurrection at the last day.

Coverdale Bible: 

Martha sayde vnto hi: I knowe

American Standard Version: 

Martha saith unto him, I know that he shall rise again in the resurrection at the last day.

Söz ID: 

26548

Bölüm No: 

11

Book Id: 

43

Bölümdeki Söz No: 

24