Türkçe:
Yahudi yetkililer Onun çevresini sararak, "Bizi daha ne kadar zaman kuşkuda bırakacaksın?" dediler. "Eğer Mesih isen, bize açıkça söyle."
Arapça:
İngilizce:
Then came the Jews round about him, and said unto him, How long dost thou make us to doubt? If thou be the Christ, tell us plainly.
Fransızca:
Almanca:
Rusça:
Weymouth New Testament:
when the Jews gathered round Him and kept asking Him, |How long do you mean to keep us in suspense? If you are the Christ, tell us so plainly.|
Young's Literal Translation:
the Jews, therefore, came round about him, and said to him, 'Till when our soul dost thou hold in suspense? if thou art the Christ, tell us freely.'
King James Bible:
Then came the Jews round about him, and said unto him, How long dost thou make us to doubt? If thou be the Christ, tell us plainly.
American King James Version:
Then came the Jews round about him, and said to him, How long do you make us to doubt? If you be the Christ, tell us plainly.
World English Bible:
The Jews therefore came around him and said to him, |How long will you hold us in suspense? If you are the Christ, tell us plainly.|
Webster Bible Translation:
Then came the Jews around him, and said to him, How long dost thou make us to doubt? If thou art the Christ, tell us plainly.
English Revised Version:
The Jews therefore came round about him, and said unto him, How long dost thou hold us in suspense? If thou art the Christ, tell us plainly.
Darby Bible Translation:
The Jews therefore surrounded him, and said to him, Until when dost thou hold our soul in suspense? If thou art the Christ, say so to us openly.
Douay-Rheims Bible:
The Jews therefore came round about him, and said to him: How long dost thou hold our souls in suspense? If thou be the Christ, tell us plainly.
Coverdale Bible:
The came ye Iewes rounde aboute hi
American Standard Version:
The Jews therefore came round about him, and said unto him, How long dost thou hold us in suspense? If thou art the Christ, tell us plainly.