Kutsal Kitap

Türkçe: 

Güneşe buyruk verir, doğmaz güneş,Yıldızları mühürler.

Arapça: 

الآمر الشمس فلا تشرق ويختم على النجوم.

İngilizce: 

Which commandeth the sun, and it riseth not; and sealeth up the stars.

Fransızca: 

Il parle au soleil, et le soleil ne se lève pas; et il met un sceau sur les étoiles.

Almanca: 

Er spricht zur Sonne, so gehet sie nicht auf, und versiegelt die Sterne.

Rusça: 

скажет солнцу, – и не взойдет, и на звезды налагает печать.

Young's Literal Translation: 

Who is speaking to the sun, and it riseth not, And the stars He sealeth up.

King James Bible: 

Which commandeth the sun, and it riseth not; and sealeth up the stars.

American King James Version: 

Which commands the sun, and it rises not; and seals up the stars.

World English Bible: 

He commands the sun, and it doesn't rise, and seals up the stars.

Webster Bible Translation: 

Who commandeth the sun, and it riseth not; and sealeth up the stars.

English Revised Version: 

Which commandeth the sun, and it riseth not; and sealeth up the stars.

Darby Bible Translation: 

Who commandeth the sun, and it riseth not, and he sealeth up the stars;

Douay-Rheims Bible: 

Who commandeth tile sun and it riseth not: and shutteth up the stars as it were under a seal:

Coverdale Bible: 

He commaundeth the Sone

American Standard Version: 

That commandeth the sun, and it riseth not, And sealeth up the stars;

Söz ID: 

13059

Bölüm No: 

9

Book Id: 

18

Bölümdeki Söz No: 

7

Söz Etiketi: