Kutsal Kitap

Türkçe: 

Beni yine pisliğe batırırsın,Giysilerim bile benden tiksinir.

Arapça: 

فانك في النقع تغمسني حتى تكرهني ثيابي.

İngilizce: 

Yet shalt thou plunge me in the ditch, and mine own clothes shall abhor me.

Fransızca: 

Tu me plongerais dans le fossé, et mes vêtements m'auraient en horreur.

Almanca: 

so wirst du mich doch tunken in Kot, und werden mir meine Kleider scheußlich anstehen.

Rusça: 

то и тогда Ты погрузишь меня в грязь, и возгнушаются мною одежды мои.

Young's Literal Translation: 

Then in corruption Thou dost dip me, And my garments have abominated me.

King James Bible: 

Yet shalt thou plunge me in the ditch, and mine own clothes shall abhor me.

American King James Version: 

Yet shall you plunge me in the ditch, and my own clothes shall abhor me.

World English Bible: 

yet you will plunge me in the ditch. My own clothes shall abhor me.

Webster Bible Translation: 

Yet wilt thou plunge me in the ditch, and my own clothes shall abhor me.

English Revised Version: 

Yet wilt thou plunge me in the ditch, and mine own clothes shall abhor me.

Darby Bible Translation: 

Then wouldest thou plunge me in the ditch, and mine own clothes would abhor me.

Douay-Rheims Bible: 

Yet thou shalt plunge me in filth, and my garments shall abhor me,

Coverdale Bible: 

yet shuldest thou dyppe me in ye myre

American Standard Version: 

Yet wilt thou plunge me in the ditch, And mine own clothes shall abhor me.

Söz ID: 

13083

Bölüm No: 

9

Book Id: 

18

Bölümdeki Söz No: 

31

Söz Etiketi: