Kutsal Kitap

Türkçe: 

O dereler için kervanlar yolundan sapar,Çöle çıkıp yok olurlar.Temanın kervanları su arar,Sabadan gelen yolcular umutla bakar.

Arapça: 

يعرّج السّفر عن طريقهم يدخلون التيه فيهلكون.

İngilizce: 

The paths of their way are turned aside; they go to nothing, and perish.

Fransızca: 

Les caravanes se détournent de leur route; elles montent dans le désert et se perdent.

Almanca: 

Ihr Weg gehet beiseit aus; sie treten auf das Ungebahnte und werden umkommen.

Rusça: 

Уклоняют они направление путей своих, заходят в пустыню и теряются;

Young's Literal Translation: 

Turn aside do the paths of their way, They ascend into emptiness, and are lost.

King James Bible: 

The paths of their way are turned aside; they go to nothing, and perish.

American King James Version: 

The paths of their way are turned aside; they go to nothing, and perish.

World English Bible: 

The caravans that travel beside them turn aside. They go up into the waste, and perish.

Webster Bible Translation: 

The paths of their way are turned aside; they go to nothing, and perish.

English Revised Version: 

The caravans that travel by the way of them turn aside; they go up into the waste, and perish.

Darby Bible Translation: 

They wind about in the paths of their course, they go off into the waste and perish.

Douay-Rheims Bible: 

The paths of their steps are entangled: they shall walk in vain, and shall perish.

Coverdale Bible: 

for the pathes yt they go in

American Standard Version: 

The caravans that travel by the way of them turn aside; They go up into the waste, and perish.

Söz ID: 

12997

Bölüm No: 

6

Book Id: 

18

Bölümdeki Söz No: 

18

Söz Etiketi: