Kutsal Kitap

Türkçe: 

Ama kurak mevsimde akmayan,Sıcakta yataklarında tükenen dereler...İşte öyle aldattılar beni.

Arapça: 

اذا جرت انقطعت. اذا حميت جفت من مكانها.

İngilizce: 

What time they wax warm, they vanish: when it is hot, they are consumed out of their place.

Fransızca: 

Mais, au temps de la sécheresse, ils tarissent, et, dans les chaleurs, ils disparaissent de leur place.

Almanca: 

Zur Zeit, wenn sie die Hitze drücken wird, werden sie verschmachten, und wenn es heiß wird, werden sie vergehen von ihrer Stätte.

Rusça: 

Когда становится тепло, они умаляются, а во времяжары исчезают с мест своих.

Young's Literal Translation: 

By the time they are warm they have been cut off, By its being hot they have been Extinguished from their place.

King James Bible: 

What time they wax warm, they vanish: when it is hot, they are consumed out of their place.

American King James Version: 

What time they wax warm, they vanish: when it is hot, they are consumed out of their place.

World English Bible: 

In the dry season, they vanish. When it is hot, they are consumed out of their place.

Webster Bible Translation: 

In the time when they become warm, they vanish: when it is hot, they are consumed out of their place.

English Revised Version: 

What time they wax warm, they vanish: when it is hot, they are consumed out of their place.

Darby Bible Translation: 

At the time they diminish, they are dried up; when heat affecteth them, they vanish from their place:

Douay-Rheims Bible: 

At the time when they shall be scattered they shall perish: and after it groweth hot they shall be melted out of their place.

Coverdale Bible: 

When their tyme cometh

American Standard Version: 

What time they wax warm, they vanish; When it is hot, they are consumed out of their place.

Söz ID: 

12996

Bölüm No: 

6

Book Id: 

18

Bölümdeki Söz No: 

17

Söz Etiketi: