Kutsal Kitap

Türkçe: 

Eriyen buzlarla taşan,Kar sularıyla beslenen,

Arapça: 

التي هي عكرة من البرد ويختفي فيها الجليد.

İngilizce: 

Which are blackish by reason of the ice, and wherein the snow is hid:

Fransızca: 

Ils sont troublés par les glaçons, la neige s'y engloutit;

Almanca: 

Doch, welche sich vor dem Reif scheuen, über die wird der Schnee fallen.

Rusça: 

которые черны от льда и в которых скрывается снег.

Young's Literal Translation: 

That are black because of ice, By them doth snow hide itself.

King James Bible: 

Which are blackish by reason of the ice, and wherein the snow is hid:

American King James Version: 

Which are blackish by reason of the ice, and wherein the snow is hid:

World English Bible: 

Which are black by reason of the ice, in which the snow hides itself.

Webster Bible Translation: 

Which are blackish by reason of the ice, and in which the snow is hid:

English Revised Version: 

Which are black by reason of the ice, and wherein the snow hideth itself:

Darby Bible Translation: 

Which are turbid by reason of the ice, in which the snow hideth itself:

Douay-Rheims Bible: 

They that fear the hoary frost, the snow shall fall upon them.

Coverdale Bible: 

But they that feare the horefrost

American Standard Version: 

Which are black by reason of the ice, And wherein the snow hideth itself:

Söz ID: 

12995

Bölüm No: 

6

Book Id: 

18

Bölümdeki Söz No: 

16

Söz Etiketi: