Kutsal Kitap

Türkçe: 

Yıkıma, açlığa gülüp geçecek,Yabanıl hayvanlardan ürkmeyeceksin.

Arapça: 

تضحك على الخراب والمحل ولا تخشى وحوش الارض.

İngilizce: 

At destruction and famine thou shalt laugh: neither shalt thou be afraid of the beasts of the earth.

Fransızca: 

Tu riras de la dévastation et de la famine, et tu n'auras pas peur des bêtes de la terre;

Almanca: 

Im Verderben und Hunger wirst du lachen und dich vor den wilden Tieren im Lande nicht fürchten,

Rusça: 

Опустошению и голоду посмеешься и зверей земли не убоишься,

Young's Literal Translation: 

At destruction and at hunger thou mockest, And of the beast of the earth, Thou art not afraid.

King James Bible: 

At destruction and famine thou shalt laugh: neither shalt thou be afraid of the beasts of the earth.

American King James Version: 

At destruction and famine you shall laugh: neither shall you be afraid of the beasts of the earth.

World English Bible: 

At destruction and famine you shall laugh, neither shall you be afraid of the animals of the earth.

Webster Bible Translation: 

At destruction and famine thou shalt laugh: neither shalt thou be afraid of the beasts of the earth.

English Revised Version: 

At destruction and dearth thou shalt laugh; neither shalt thou be afraid of the beasts of the earth.

Darby Bible Translation: 

At destruction and famine thou shalt laugh, and of the beasts of the earth thou shalt not be afraid.

Douay-Rheims Bible: 

In destruction and famine then shalt laugh: and thou shalt not be afraid of the beasts of the earth.

Coverdale Bible: 

In destruccion and derth thou shalt be mery

American Standard Version: 

At destruction and dearth thou shalt laugh; Neither shalt thou be afraid of the beasts of the earth.

Söz ID: 

12974

Bölüm No: 

5

Book Id: 

18

Bölümdeki Söz No: 

22

Söz Etiketi: