Kutsal Kitap

Türkçe: 

Oklar onu kaçırmaz,Anız gibi gelir ona sapan taşları.

Arapça: 

لا يستفزّه نبل القوس. حجارة المقلاع ترجع عنه كالقش.

İngilizce: 

The arrow cannot make him flee: slingstones are turned with him into stubble.

Fransızca: 

La flèche ne le fait pas fuir, les pierres de la fronde sont pour lui comme du chaume;

Almanca: 

Kein Pfeil wird ihn verjagen; die Schleudersteine sind wie Stoppeln.

Rusça: 

(41:20) Дочь лука не обратит его в бегство; пращные камни обращаются для него в плеву.

Young's Literal Translation: 

The son of the bow doth not cause him to flee, Turned by him into stubble are stones of the sling.

King James Bible: 

The arrow cannot make him flee: slingstones are turned with him into stubble.

American King James Version: 

The arrow cannot make him flee: sling stones are turned with him into stubble.

World English Bible: 

The arrow can't make him flee. Sling stones are like chaff to him.

Webster Bible Translation: 

The arrow cannot make him flee: sling-stones are turned with him into stubble.

English Revised Version: 

The arrow cannot make him flee: slingstones are turned with him into stubble.

Darby Bible Translation: 

The arrow will not make him flee; slingstones are turned with him into stubble.

Douay-Rheims Bible: 

The archer shall not put him to flight, the stones of the sling are to him like stubble.

Coverdale Bible: 

He starteth not awaye for him that bendeth the bowe

American Standard Version: 

The arrow cannot make him flee: Sling-stones are turned with him into stubble.

Söz ID: 

13917

Bölüm No: 

41

Book Id: 

18

Bölümdeki Söz No: 

28

Söz Etiketi: