Kutsal Kitap

Türkçe: 

Coşku ve heyecanla uzaklıkları yutar,Boru çalınca duramaz yerinde.

Arapça: 

في وثبه ورجزه يلتهم الارض ولا يؤمن انه صوت البوق.

İngilizce: 

He swalloweth the ground with fierceness and rage: neither believeth he that it is the sound of the trumpet.

Fransızca: 

Bondissant et frémissant, il dévore l'espace; il ne peut se contenir dès que la trompette sonne;

Almanca: 

Es zittert und tobet und scharret in die Erde und achtet nicht der Trommeten Hall.

Rusça: 

в порыве и ярости он глотает землю и не может стоять при звуке трубы;

Young's Literal Translation: 

With trembling and rage he swalloweth the ground, And remaineth not stedfast Because of the sound of a trumpet.

King James Bible: 

He swalloweth the ground with fierceness and rage: neither believeth he that it is the sound of the trumpet.

American King James Version: 

He swallows the ground with fierceness and rage: neither believes he that it is the sound of the trumpet.

World English Bible: 

He eats up the ground with fierceness and rage, neither does he stand still at the sound of the trumpet.

Webster Bible Translation: 

He swalloweth the ground with fierceness and rage: neither believeth he that it is the sound of the trumpet.

English Revised Version: 

He swalloweth the ground with fierceness and rage; neither believeth he that it is the voice of the trumpet.

Darby Bible Translation: 

He swalloweth the ground with fierceness and rage, and cannot contain himself at the sound of the trumpet:

Douay-Rheims Bible: 

Chasing and raging he swalloweth the ground, neither doth he make account when the noise of the trumpet soundeth.

Coverdale Bible: 

yet russheth he in fearsly

American Standard Version: 

He swalloweth the ground with fierceness and rage; Neither believeth he that it is the voice of the trumpet.

Söz ID: 

13859

Bölüm No: 

39

Book Id: 

18

Bölümdeki Söz No: 

24

Söz Etiketi: