Kutsal Kitap

Türkçe: 

Korkuya güler, hiçbir şeyden yılmaz,Kılıç önünde geri adım atmaz.

Arapça: 

يضحك على الخوف ولا يرتاع ولا يرجع عن السيف.

İngilizce: 

He mocketh at fear, and is not affrighted; neither turneth he back from the sword.

Fransızca: 

Il se rit de la crainte, il n'a peur de rien; il ne recule point devant l'épée.

Almanca: 

Es spottet der Furcht und erschrickt nicht und fleucht vor dem Schwert nicht,

Rusça: 

он смеется над опасностью и не робеет и не отворачивается от меча;

Young's Literal Translation: 

He laugheth at fear, and is not affrighted, And he turneth not back from the face of the sword.

King James Bible: 

He mocketh at fear, and is not affrighted; neither turneth he back from the sword.

American King James Version: 

He mocks at fear, and is not affrighted; neither turns he back from the sword.

World English Bible: 

He mocks at fear, and is not dismayed, neither does he turn back from the sword.

Webster Bible Translation: 

He mocketh at fear, and is not affrighted; neither turneth he back from the sword.

English Revised Version: 

He mocketh at fear, and is not dismayed; neither turneth he back from the sword.

Darby Bible Translation: 

He laugheth at fear, and is not affrighted; neither turneth he back from before the sword.

Douay-Rheims Bible: 

He despiseth fear, he turneth not his back to the sword,

Coverdale Bible: 

He layeth asyde all feare

American Standard Version: 

He mocketh at fear, and is not dismayed; Neither turneth he back from the sword.

Söz ID: 

13857

Bölüm No: 

39

Book Id: 

18

Bölümdeki Söz No: 

22

Söz Etiketi: