Kutsal Kitap

Türkçe: 

Yavrularına sert davranır, kendinin değilmiş gibi,Çektiği zahmetin boşa gideceğine üzülmez.

Arapça: 

تقسو على اولادها كانها ليست لها. باطل تعبها بلا اسف.

İngilizce: 

She is hardened against her young ones, as though they were not hers: her labour is in vain without fear;

Fransızca: 

Elle est dure envers ses petits, comme s'ils n'étaient pas siens. Son travail est vain, elle ne s'en inquiète pas.

Almanca: 

Er wird so hart gegen seine Jungen, als wären sie nicht sein, achtet es nicht, daß er umsonst arbeitet.

Rusça: 

он жесток к детям своим, как бы не своим, и не опасается, что труд его будет напрасен;

Young's Literal Translation: 

Her young ones it hath hardened without her, In vain is her labour without fear.

King James Bible: 

She is hardened against her young ones, as though they were not hers: her labour is in vain without fear;

American King James Version: 

She is hardened against her young ones, as though they were not her's: her labor is in vain without fear;

World English Bible: 

She deals harshly with her young ones, as if they were not hers. Though her labor is in vain, she is without fear,

Webster Bible Translation: 

She is hardened against her young ones, as though they were not hers: her labor is in vain without fear;

English Revised Version: 

She is hardened against her young ones, as if they were not hers: though her labour be in vain, she is without fear;

Darby Bible Translation: 

She is hardened against her young ones, as though they were not hers; her labour is in vain, without her concern.

Douay-Rheims Bible: 

She is hardened against her young ones, as though they were not hers, she hath laboured in vain, no fear constraining her.

Coverdale Bible: 

So harde is he vnto his yong ones

American Standard Version: 

She dealeth hardly with her young ones, as if they were not hers: Though her labor be in vain,'she is without fear;

Söz ID: 

13851

Bölüm No: 

39

Book Id: 

18

Bölümdeki Söz No: 

16

Söz Etiketi: