Kutsal Kitap

Türkçe: 

"Başına bol yağmur yağsın diyeBulutlara sesini duyurabilir misin?

Arapça: 

أترفع صوتك الى السحب فيغطيك فيض المياه.

İngilizce: 

Canst thou lift up thy voice to the clouds, that abundance of waters may cover thee?

Fransızca: 

Élèves-tu ta voix vers la nuée, pour que des eaux abondantes te couvrent?

Almanca: 

Kannst du deinen Donner in der Wolke hoch herführen? Oder wird dich die Menge des Wassers verdecken?

Rusça: 

Можешь ли возвысить голос твой к облакам, чтобы вода в обилии покрыла тебя?

Young's Literal Translation: 

Dost thou lift up to the cloud thy voice, And abundance of water doth cover thee?

King James Bible: 

Canst thou lift up thy voice to the clouds, that abundance of waters may cover thee?

American King James Version: 

Can you lift up your voice to the clouds, that abundance of waters may cover you?

World English Bible: 

|Can you lift up your voice to the clouds, That abundance of waters may cover you?

Webster Bible Translation: 

Canst thou lift thy voice to the clouds, that abundance of waters may cover thee?

English Revised Version: 

Canst thou lift up thy voice to the clouds, that abundance of waters may cover thee?

Darby Bible Translation: 

Dost thou lift up thy voice to the clouds, that floods of waters may cover thee?

Douay-Rheims Bible: 

Canst thou lift up thy voice to the clouds, that an abundance of waters may cover thee?

Coverdale Bible: 

Morouer

American Standard Version: 

Canst thou lift up thy voice to the clouds, That abundance of waters may cover thee?

Söz ID: 

13828

Bölüm No: 

38

Book Id: 

18

Bölümdeki Söz No: 

34

Söz Etiketi: