Kutsal Kitap

Türkçe: 

"Ülker yıldızlarını bağlayabilir misin?Oryonun bağlarını çözebilir misin?

Arapça: 

هل تربط انت عقد الثريا او تفك ربط الجبّار.

İngilizce: 

Canst thou bind the sweet influences of Pleiades, or loose the bands of Orion?

Fransızca: 

Peux-tu resserrer les liens des Pléiades, ou détacher les chaînes d'Orion?

Almanca: 

Kannst du die Bande der sieben Sterne zusammenbinden, oder das Band des Orion auflösen?

Rusça: 

Можешь ли ты связать узел Хима и разрешить узы Кесиль?

Young's Literal Translation: 

Dost thou bind sweet influences of Kimah? Or the attractions of Kesil dost thou open?

King James Bible: 

Canst thou bind the sweet influences of Pleiades, or loose the bands of Orion?

American King James Version: 

Can you bind the sweet influences of Pleiades, or loose the bands of Orion?

World English Bible: 

|Can you bind the cluster of the Pleiades, or loosen the cords of Orion?

Webster Bible Translation: 

Canst thou bind the sweet influences of Pleiades, or loose the bands of Orion?

English Revised Version: 

Canst thou bind the cluster of the Pleiades, or loose the bands of Orion?

Darby Bible Translation: 

Canst thou fasten the bands of the Pleiades, or loosen the cords of Orion?

Douay-Rheims Bible: 

Shalt thou be able to join together the shining stars the Pleiades, or canst thou stop the turning about of Arcturus?

Coverdale Bible: 

Hast thou brought ye vij. starres together? Or

American Standard Version: 

Canst thou bind the cluster of the Pleiades, Or loose the bands of Orion?

Söz ID: 

13825

Bölüm No: 

38

Book Id: 

18

Bölümdeki Söz No: 

31

Söz Etiketi: