Türkçe:
Kimsenin yaşamadığı toprakları,İnsanın bulunmadığı çölü sulasın diye;
Arapça:
İngilizce:
To cause it to rain on the earth, where no man is; on the wilderness, wherein there is no man;
Fransızca:
Almanca:
Rusça:
Young's Literal Translation:
To cause it to rain on a land — no man, A wilderness — no man in it.
King James Bible:
To cause it to rain on the earth, where no man is; on the wilderness, wherein there is no man;
American King James Version:
To cause it to rain on the earth, where no man is; on the wilderness, wherein there is no man;
World English Bible:
To cause it to rain on a land where no man is; on the wilderness, in which there is no man;
Webster Bible Translation:
To cause it to rain on the earth, where no man is; on the wilderness in which there is no man;
English Revised Version:
To cause it to rain on a land where no man is; on the wilderness, wherein there is no man;
Darby Bible Translation:
To cause it to rain on the earth, where no one is; on the wilderness wherein there is not a man;
Douay-Rheims Bible:
That it should rain on the earth without man in the wilderness, where no mortal dwelleth :
Coverdale Bible:
yt it watereth & moystureth ye drye & baren grounde:
American Standard Version:
To cause it to rain on a land where no man is; On the wilderness, wherein there is no man;