Kutsal Kitap

Türkçe: 

Ölüm kapıları sana gösterildi mi?Gördün mü ölüm gölgesinin kapılarını?

Arapça: 

هل انكشفت لك ابواب الموت او عاينت ابواب ظل الموت.

İngilizce: 

Have the gates of death been opened unto thee? or hast thou seen the doors of the shadow of death?

Fransızca: 

Les portes de la mort se sont-elles découvertes à toi? Et as-tu vu les portes de l'ombre de la mort?

Almanca: 

Haben sich dir des Todes Tore je aufgetan? Oder hast du gesehen die Tore der Finsternis?

Rusça: 

Отворялись ли для тебя врата смерти, и видел ли ты врата тени смертной?

Young's Literal Translation: 

Revealed to thee were the gates of death? And the gates of death-shade dost thou see?

King James Bible: 

Have the gates of death been opened unto thee? or hast thou seen the doors of the shadow of death?

American King James Version: 

Have the gates of death been opened to you? or have you seen the doors of the shadow of death?

World English Bible: 

Have the gates of death been revealed to you? Or have you seen the gates of the shadow of death?

Webster Bible Translation: 

Have the gates of death been opened to thee? or hast thou seen the doors of the shades of death?

English Revised Version: 

Have the gates of death been revealed unto thee? or hast thou seen the gates of the shadow of death?

Darby Bible Translation: 

Have the gates of death been revealed unto thee? and hast thou seen the gates of the shadow of death?

Douay-Rheims Bible: 

Have the gates of death been opened to thee, and hast thou seen the darksome doors?

Coverdale Bible: 

Haue the gates of death bene opened vnto the or hast thou sene the dore of euerlastige treasure?

American Standard Version: 

Have the gates of death been revealed unto thee? Or hast thou seen the gates of the shadow of death?

Söz ID: 

13811

Bölüm No: 

38

Book Id: 

18

Bölümdeki Söz No: 

17

Söz Etiketi: