Kutsal Kitap

Türkçe: 

Tanrının soluğu suları dondurur,Geniş sular buz tutar.

Arapça: 

من نسمة الله يجعل الجمد وتتضيق سعة المياه.

İngilizce: 

By the breath of God frost is given: and the breadth of the waters is straitened.

Fransızca: 

Par son souffle, Dieu forme la glace, et l'eau qui s'étendait est resserrée.

Almanca: 

Vom Odem Gottes kommt Frost, und große Wasser, wenn er auftauen läßt.

Rusça: 

От дуновения Божия происходит лед, и поверхность воды сжимается.

Young's Literal Translation: 

From the breath of God is frost given, And the breadth of waters is straitened,

King James Bible: 

By the breath of God frost is given: and the breadth of the waters is straitened.

American King James Version: 

By the breath of God frost is given: and the breadth of the waters is straitened.

World English Bible: 

By the breath of God, ice is given, and the breadth of the waters is frozen.

Webster Bible Translation: 

By the breath of God frost is given: and the breadth of the waters is straitened.

English Revised Version: 

By the breath of God ice is given: and the breadth of the waters is straitened.

Darby Bible Translation: 

By the breath of God ice is given; and the breadth of the waters is straitened.

Douay-Rheims Bible: 

When God bloweth there cometh frost, and again the waters are poured out abundantly.

Coverdale Bible: 

At the breth of God

American Standard Version: 

By the breath of God ice is given; And the breadth of the waters is straitened.

Söz ID: 

13780

Bölüm No: 

37

Book Id: 

18

Bölümdeki Söz No: 

10

Söz Etiketi: