Kutsal Kitap

Türkçe: 

Bulutlara nem yükler,Şimşeğini her yana yayar.

Arapça: 

ايضا بريّ يطرح الغيم. يبدد سحاب نوره.

İngilizce: 

Also by watering he wearieth the thick cloud: he scattereth his bright cloud:

Fransızca: 

Il charge d'humidité la nue; il disperse les nuages, pleins de ses éclairs,

Almanca: 

Die dicken Wolken scheiden sich, daß es helle werde, und durch den Nebel bricht sein Licht.

Rusça: 

Также влагою Он наполняет тучи, и облака сыплют свет Его,

Young's Literal Translation: 

Yea, by filling He doth press out a cloud, Scatter a cloud doth His light.

King James Bible: 

Also by watering he wearieth the thick cloud: he scattereth his bright cloud:

American King James Version: 

Also by watering he wearies the thick cloud: he scatters his bright cloud:

World English Bible: 

Yes, he loads the thick cloud with moisture. He spreads abroad the cloud of his lightning.

Webster Bible Translation: 

Also by watering he wearieth the thick cloud: he scattereth his bright cloud:

English Revised Version: 

Yea, he ladeth the thick cloud with moisture; he spreadeth abroad the cloud of his lightning:

Darby Bible Translation: 

Also with plentiful moisture he loadeth the thick clouds, his light dispels the cloud;

Douay-Rheims Bible: 

Corn desireth clouds, and the clouds spread their light :

Coverdale Bible: 

The cloudes do their laboure in geuynge moystnesse

American Standard Version: 

Yea, he ladeth the thick cloud with moisture; He spreadeth abroad the cloud of his lightning:

Söz ID: 

13781

Bölüm No: 

37

Book Id: 

18

Bölümdeki Söz No: 

11

Söz Etiketi: