Kutsal Kitap

Türkçe: 

"Evet, seni sıkıntıdan çeker çıkarırdı;Darlığın olmadığı geniş bir yere,Zengin yiyeceklerle bezenmiş bir sofraya.

Arapça: 

وايضا يقودك من وجه الضيق الى رحب لا حصر فيه ويملأ مؤونة مائدتك دهنا.

İngilizce: 

Even so would he have removed thee out of the strait into a broad place, where there is no straitness; and that which should be set on thy table should be full of fatness.

Fransızca: 

Et toi-même, il te mettra hors de ta détresse, au large, loin de toute angoisse, et ta table sera dressée, couverte de graisse.

Almanca: 

Er wird dich reißen aus dem weiten Rachen der Angst, die keinen Boden hat; und dein Tisch wird Ruhe haben, voll alles Guten.

Rusça: 

И тебя вывел бы Он из тесноты на простор, где нет стеснения, и поставляемое на стол твой было бы наполнено туком;

Young's Literal Translation: 

And also He moved thee from a strait place, To a broad place — no straitness under it, And the sitting beyond of thy table Hath been full of fatness.

King James Bible: 

Even so would he have removed thee out of the strait into a broad place, where there is no straitness; and that which should be set on thy table should be full of fatness.

American King James Version: 

Even so would he have removed you out of the strait into a broad place, where there is no narrow place; and that which should be set on your table should be full of fatness.

World English Bible: 

Yes, he would have allured you out of distress, into a broad place, where there is no restriction. That which is set on your table would be full of fatness.

Webster Bible Translation: 

Even so would he have removed thee out of the strait into a broad place, where there is no straitness; and that which should be set on thy table would be full of fatness.

English Revised Version: 

Yea, he would have led thee away out of distress into a broad place, where there is no straitness; and that which is set on thy table should be full of fatness.

Darby Bible Translation: 

Even so would he have allured thee out of the jaws of distress into a broad place, where there is no straitness; and the supply of thy table would be full of fatness.

Douay-Rheims Bible: 

Therefore he shall set thee at large out of the narrow mouth, and which hath no foundation under it : and the rest of thy table shall be full of fatness.

Coverdale Bible: 

Euen so shall he kepe the (yf thou wilt be content) from the bottomlesse pytte that is beneth: & yf thou wilt holde the quyete

American Standard Version: 

Yea, he would have allured thee out of distress Into a broad place, where there is no straitness; And that which is set on thy table would be full of fatness.

Söz ID: 

13753

Bölüm No: 

36

Book Id: 

18

Bölümdeki Söz No: 

16

Söz Etiketi: