Kutsal Kitap

Türkçe: 

Ama kimse, 'Nerede Yaratıcım Tanrı?' demiyor;O Tanrı ki, gece bize ezgiler verir,

Arapça: 

ولم يقولوا اين الله صانعي مؤتي الاغاني في الليل.

İngilizce: 

But none saith, Where is God my maker, who giveth songs in the night;

Fransızca: 

Et l'on ne dit pas: Où est Dieu, mon créateur, celui qui donne de quoi chanter dans la nuit,

Almanca: 

die nicht danach fragen, wo ist Gott, mein Schöpfer, der das Gesänge macht in der Nacht,

Rusça: 

Но никто не говорит: где Бог, Творец мой, Который дает песни в ночи,

Young's Literal Translation: 

And none said, 'Where is God my maker? Giving songs in the night,

King James Bible: 

But none saith, Where is God my maker, who giveth songs in the night;

American King James Version: 

But none said, Where is God my maker, who gives songs in the night;

World English Bible: 

But none says, 'Where is God my Maker, who gives songs in the night,

Webster Bible Translation: 

But none saith, Where is God my maker, who giveth songs in the night;

English Revised Version: 

But none saith, Where is God my Maker, who giveth songs in the night;

Darby Bible Translation: 

But none saith, Where is +God my Maker, who giveth songs in the night,

Douay-Rheims Bible: 

And he hath not said : Where is God, who made me, who hath given songs in the night?

Coverdale Bible: 

For soch one neuer sayeth: Where is God that made me? ad yt shyneth vpon vs

American Standard Version: 

But none saith, Where is God my Maker, Who giveth songs in the night,

Söz ID: 

13731

Bölüm No: 

35

Book Id: 

18

Bölümdeki Söz No: 

10

Söz Etiketi: