Türkçe:
Krallara, 'Değersizsiniz',Soylulara, 'Kötüsünüz' diyen,
Arapça:
İngilizce:
Is it fit to say to a king, Thou art wicked? and to princes, Ye are ungodly?
Fransızca:
Almanca:
Rusça:
Young's Literal Translation:
Who hath said to a king — 'Worthless,' Unto princes — 'Wicked?'
King James Bible:
Is it fit to say to a king, Thou art wicked? and to princes, Ye are ungodly?
American King James Version:
Is it fit to say to a king, You are wicked? and to princes, You are ungodly?
World English Bible:
Who says to a king, 'Vile!' or to nobles, 'Wicked!'?
Webster Bible Translation:
Is it fit to say to a king, Thou art wicked? and to princes, Ye are ungodly?
English Revised Version:
Is it fit to say to a king, Thou art vile? or to nobles, Ye are wicked?
Darby Bible Translation:
Shall one say to a king, Belial? to nobles, Wicked?
Douay-Rheims Bible:
Who saith to the king : Thou art an apostate : who calleth rulers ungodly?
Coverdale Bible:
For he is euen the same
American Standard Version:
Him that saith to a king, Thou art vile, Or to nobles, Ye are wicked;