Kutsal Kitap

Türkçe: 

Krallara, 'Değersizsiniz',Soylulara, 'Kötüsünüz' diyen,

Arapça: 

أيقال للملك يا لئيم وللندباء يا اشرار.

İngilizce: 

Is it fit to say to a king, Thou art wicked? and to princes, Ye are ungodly?

Fransızca: 

Lui qui dit aux rois "Scélérat!" et "Méchant!" aux princes;

Almanca: 

Sollt einer zum Könige sagen: Du loser Mann! und zu den Fürsten: Ihr Gottlosen!?

Rusça: 

Можно ли сказать царю: ты – нечестивец, и князьям: вы – беззаконники?

Young's Literal Translation: 

Who hath said to a king — 'Worthless,' Unto princes — 'Wicked?'

King James Bible: 

Is it fit to say to a king, Thou art wicked? and to princes, Ye are ungodly?

American King James Version: 

Is it fit to say to a king, You are wicked? and to princes, You are ungodly?

World English Bible: 

Who says to a king, 'Vile!' or to nobles, 'Wicked!'?

Webster Bible Translation: 

Is it fit to say to a king, Thou art wicked? and to princes, Ye are ungodly?

English Revised Version: 

Is it fit to say to a king, Thou art vile? or to nobles, Ye are wicked?

Darby Bible Translation: 

Shall one say to a king, Belial? to nobles, Wicked?

Douay-Rheims Bible: 

Who saith to the king : Thou art an apostate : who calleth rulers ungodly?

Coverdale Bible: 

For he is euen the same

American Standard Version: 

Him that saith to a king, Thou art vile, Or to nobles, Ye are wicked;

Söz ID: 

13702

Bölüm No: 

34

Book Id: 

18

Bölümdeki Söz No: 

18

Söz Etiketi: