Kutsal Kitap

Türkçe: 

Öyle ki, içi yemek kaldırmaz,En lezzetli yiyecekten tiksinir.

Arapça: 

فتكره حياته خبزا ونفسه الطعام الشهي.

İngilizce: 

So that his life abhorreth bread, and his soul dainty meat.

Fransızca: 

Alors sa vie prend en horreur le pain, et son âme les mets les plus désirés.

Almanca: 

und richtet ihm sein Leben so zu, daß ihm vor der Speise ekelt, und seine Seele, daß sie nicht Lust zu essen hat.

Rusça: 

и жизнь его отвращается от хлеба и душа его от любимой пищи.

Young's Literal Translation: 

And his life hath nauseated bread, And his soul desirable food.

King James Bible: 

So that his life abhorreth bread, and his soul dainty meat.

American King James Version: 

So that his life abhors bread, and his soul dainty meat.

World English Bible: 

So that his life abhors bread, and his soul dainty food.

Webster Bible Translation: 

So that his life abhorreth bread, and his soul dainty food.

English Revised Version: 

So that his life abhorreth bread, and his soul dainty meat.

Darby Bible Translation: 

And his life abhorreth bread, and his soul dainty food;

Douay-Rheims Bible: 

Bread becometh abominable to him in his life, and to his soul the meat which before he desired.

Coverdale Bible: 

so that his life maye awaye wt no bred

American Standard Version: 

So that his life abhorreth bread, And his soul dainty food.

Söz ID: 

13671

Bölüm No: 

33

Book Id: 

18

Bölümdeki Söz No: 

20

Söz Etiketi: