Kutsal Kitap

Türkçe: 

İçim açılmamış şarap gibi,Yeni şarap tulumları gibi patlamak üzere.

Arapça: 

هوذا بطني كخمر لم تفتح كالزقاق الجديدة يكاد ينشق.

İngilizce: 

Behold, my belly is as wine which hath no vent; it is ready to burst like new bottles.

Fransızca: 

Voici, mon sein est comme un vin sans issue, il va éclater comme des outres neuves.

Almanca: 

Siehe, mein Bauch ist wie der Most, der zugestopfet ist, der die neuen Fässer zerreißet.

Rusça: 

Вот, утроба моя, как вино неоткрытое: она готова прорваться, подобно новым мехам.

Young's Literal Translation: 

Lo, my breast is as wine not opened, Like new bottles it is broken up.

King James Bible: 

Behold, my belly is as wine which hath no vent; it is ready to burst like new bottles.

American King James Version: 

Behold, my belly is as wine which has no vent; it is ready to burst like new bottles.

World English Bible: 

Behold, my breast is as wine which has no vent; like new wineskins it is ready to burst.

Webster Bible Translation: 

Behold, my belly is as wine which hath no vent; it is ready to burst like new bottles.

English Revised Version: 

Behold, my belly is as wine which hath no vent; like new bottles it is ready to burst.

Darby Bible Translation: 

Behold, my belly is as wine which hath no vent; like new flasks, it is ready to burst.

Douay-Rheims Bible: 

Behold, my belly is as new wine which wanteth vent, which bursteth the new vessels.

Coverdale Bible: 

Beholde

American Standard Version: 

Behold, my breast is as wine which hath no vent; Like new wine-skins it is ready to burst.

Söz ID: 

13648

Bölüm No: 

32

Book Id: 

18

Bölümdeki Söz No: 

19

Söz Etiketi: