Kutsal Kitap

Türkçe: 

Işıldayan güneşe,Parıldayarak hareket eden aya bakıp da,

Arapça: 

ان كنت قد نظرت الى النور حين ضاء او الى القمر يسير بالبهاء

İngilizce: 

If I beheld the sun when it shined, or the moon walking in brightness;

Fransızca: 

Si, voyant le soleil briller et la lune s'avancer magnifique,

Almanca: 

Hab ich das Licht angesehen, wenn es helle leuchtete, und den Mond, wenn er voll ging?

Rusça: 

Смотря на солнце, как оно сияет, и на луну, как она величественно шествует,

Young's Literal Translation: 

If I see the light when it shineth, And the precious moon walking,

King James Bible: 

If I beheld the sun when it shined, or the moon walking in brightness;

American King James Version: 

If I beheld the sun when it shined, or the moon walking in brightness;

World English Bible: 

if I have seen the sun when it shined, or the moon moving in splendor,

Webster Bible Translation: 

If I have beheld the sun when it shined, or the moon walking in brightness;

English Revised Version: 

If I beheld the sun when it shined, or the moon walking in brightness;

Darby Bible Translation: 

If I beheld the sun when it shone, or the moon walking in brightness,

Douay-Rheims Bible: 

If I beheld the sun when it shined, and the moon going in brightness:

Coverdale Bible: 

Dyd I euer greatly regarde the rysinge of the Sonne? Or

American Standard Version: 

If I have beheld the sun when it shined, Or the moon walking in brightness,

Söz ID: 

13615

Bölüm No: 

31

Book Id: 

18

Bölümdeki Söz No: 

26

Söz Etiketi: