Kutsal Kitap

Türkçe: 

Giysisi olmadığı için can çekişen biriniYa da örtüsü olmayan bir yoksulu gördüm de,

Arapça: 

ان كنت رأيت هالكا لعدم اللبس او فقيرا بلا كسوة

İngilizce: 

If I have seen any perish for want of clothing, or any poor without covering;

Fransızca: 

Si j'ai vu un homme périr faute de vêtement, et le pauvre manquer de couverture;

Almanca: 

Hab ich jemand sehen umkommen, daß er kein Kleid hatte, und den Armen ohne Decke gehen lassen?

Rusça: 

Если я видел кого погибавшим без одежды и бедного без покрова, –

Young's Literal Translation: 

If I see any perishing without clothing, And there is no covering to the needy,

King James Bible: 

If I have seen any perish for want of clothing, or any poor without covering;

American King James Version: 

If I have seen any perish for want of clothing, or any poor without covering;

World English Bible: 

if I have seen any perish for want of clothing, or that the needy had no covering;

Webster Bible Translation: 

If I have seen any perish for want of clothing, or any poor without covering;

English Revised Version: 

If I have seen any perish for want of clothing, or that the needy had no covering;

Darby Bible Translation: 

If I have seen any perishing for want of clothing, or any needy without covering;

Douay-Rheims Bible: 

If I have despised him that was perishing for want of clothing, and the poor man that had no covering:

Coverdale Bible: 

Haue I sene eny man perish thorow nakednes & want of clothinge? Or

American Standard Version: 

If I have seen any perish for want of clothing, Or that the needy had no covering;

Söz ID: 

13608

Bölüm No: 

31

Book Id: 

18

Bölümdeki Söz No: 

19

Söz Etiketi: