Kutsal Kitap

Türkçe: 

"Gözlerimle antlaşma yaptımŞehvetle bir kıza bakmamak için.

Arapça: 

عهدا قطعت لعينيّ فكيف اتطلع في عذراء.

İngilizce: 

I made a covenant with mine eyes; why then should I think upon a maid?

Fransızca: 

J'avais fait un accord avec mes yeux; et comment aurais-je regardé une vierge?

Almanca: 

Ich habe einen Bund gemacht mit meinen Augen, daß ich nicht achtete auf eine Jungfrau.

Rusça: 

Завет положил я с глазами моими, чтобы не помышлять мне о девице.

Young's Literal Translation: 

A covenant I made for mine eyes, And what — do I attend to a virgin?

King James Bible: 

I made a covenant with mine eyes; why then should I think upon a maid?

American King James Version: 

I made a covenant with my eyes; why then should I think on a maid?

World English Bible: 

|I made a covenant with my eyes, how then should I look lustfully at a young woman?

Webster Bible Translation: 

I Made a covenant with my eyes; why then should I think upon a maid?

English Revised Version: 

I MADE a covenant with mine eyes; how then should I look upon a maid?

Darby Bible Translation: 

I made a covenant with mine eyes; and how should I fix my regard upon a maid?

Douay-Rheims Bible: 

I made a covenant with my eyes, that I would not so much as think upon a virgin.

Coverdale Bible: 

I made a couenaunt wt myne eyes

American Standard Version: 

I made a covenant with mine eyes; How then should I look upon a virgin?

Söz ID: 

13590

Bölüm No: 

31

Book Id: 

18

Bölümdeki Söz No: 

1

Söz Etiketi: